Vivo en mi cabeza pero con vista al universo
2015
“Vivo en mi cabeza pero con vista al universo” es el sexto disco del músico y escritor Pablo Krantz. Un álbum de canciones de rock con seis temas en castellano y seis en francés, que incluye la versión en francés y rockera de Corazón valiente (de Gilda) grabada para la película argentina “El crítico”.
El disco combina las influencias más variadas (chanson francesa, rockabilly, country, pop orquestal, post punk, punk-rock, música de westerns, easy listening) y mezcla bases contundentes y guitarras filosas de rock con banjos, violines, trombones, trompetas, mandolinas y contrabajos, siempre con la mira puesta en la canción y en la elegancia. En tanto, las letras visitan las múltiples caras del amor, el desamor, el odio, los sueños y la errancia.
Participan del álbum músicos de la talla de Federico Ghazarossian (ex Don Cornelio), Manza Esaín (Valle de Muñecas), Juan Ravioli, Juan Marioni (ex Avant-Press), Stefanie Ringes (ex Lions In Love), Flavio Casanova, Guillermo Piccolini (ex Pachuco Cadáver), Germán Cohen (Onda Vaga), entre otros.
“Al igual que en mis discos anteriores, el protagonista principal son las canciones, -explica Pablo Krantz-. Pero esta vez me parece que hay una suerte de velocidad o intensidad rockera muy fuerte que une la mayor parte del disco. Los temas pasan por muchos estilos y muchas influencias entrecruzadas: como lo importante es la canción, uso los estilos y las influencias como maneras de decorar los temas y de darle una identidad especial a cada uno de ellos. También pienso que en este disco logré finalmente que mi manera de cantar en francés y mi manera de hacerlo en castellano terminen entremezclándose del todo: el francés se contagió de la energía del castellano y el español del susurro francés.”
Ha habido artículos y entrevistas sobre este disco en los medios argentinos La Nación, Página/12, Tiempo Argentino, La Razón, Ámbito Financiero, Veintitrés, Canal 7, Canal Encuentro, Radio Nacional, Nacional Rock, Del Plata, Continental; los medios uruguayos El País, El Observador, La Diaria, Caras y Caretas, Búsqueda; el diario paraguayo ABC.
El álbum se editó con el apoyo de la Delegación Regional de Cooperación para el Cono Sur y Brasil, de la República Francesa.
Prensa:
Revista Los Inrockuptibles (Argentina)
Diario La Nación (Argentina)
Diario ABC Color (Paraguay)
Semanario Búsqueda (Uruguay)
Diario El Observador (Uruguay)
Diario Tiempo Argentino
Suplemento Ni A Palos, diario Tiempo Argentino
Diario El País (Uruguay)
Diario La Voz del Interior (Córdoba, Argentina)
Revista Veintitrés (Argentina)
Diario La Diaria (Uruguay)
Sonar
Agencia Télam
Tijuaneo
Revista Wipe
Diario Publicable
Evaristo Cultural
Coverama
Premio Mr E
Che Loco
Letras:
1 El árbol de los sueños
El árbol de los sueños se cubre de flores
Madreselvas y canciones cada noche para vos
El árbol de los sueños es hueco y en él el viento
Canta siempre la canción que querés escuchar
Y cada noche cerrás los ojos y lo escuchás cantar
El árbol de los sueños a veces se disfraza
De pesadillas y amenazas pero no es verdad
El árbol de los sueños no le teme a los hachazos
En las tinieblas de la noche lo podés ver brillar
El árbol de los sueños queda en Roma y en Moscú
Jerusalén y Xanadú y quién sabe dónde más
Y cada noche cerrás los ojos y Dios sabe adónde vas
El árbol de los sueños a veces se disfraza
De pesadillas y amenazas pero no es verdad
El árbol de los sueños no le teme a los hachazos
En las tinieblas de la noche lo podés ver brillar
El árbol de los sueños está lleno de monedas mágicas
Y doblones del país de Nunca Jamás
Tiene hojas de hechizo, ramas de milagro, raíces de maravilla
2 Dos niños
Dos niños, dos niños enamorados
Viviendo en una eterna navidad
Dos niños, dos niños enamorados
No, no los despiertes
No, no les recuerdes su verdadera edad
Somos como niños sentados en una montaña de oro
Por eso lo perdemos todo
Somos como niños sentados en una montaña de oro
Por eso lo tenemos todo
Nadie los entiende
Porque hablan en un lenguaje secreto
Es juego de niños
Para ellos amar
Como todos los amantes de verdad
Somos como niños sentados en una montaña de oro
3 Corazón valiente (Cœur courageux) (Myriam Alejandra Bianchi / Juan Carlos Giménez)
Dès le premier jour j’ai su que je t’aimais
Et mon âme triste pleurait en secret
Ton amour vagabond est devenu ma croix
Car je sais que jamais tu ne m’appartiendras
Avec ton poison je suis tombé dans le piège
On dit que mon feu s’éteindra dans ta neige
Que tu me tueras sans en avoir l’air
Et tu me conduiras direct a l’enfer
Mais je me fous de tout, car je ne veux rien du tout
Tout ce que je veux, c’est sentir mon cœur tout près de toi
Et je me fous de tout, car je ne veux rien du tout
Mais je connaîtrai la douleur de l’âme quand tu partiras
Car j’ai le cœur courageux, je veux t’aimer, je veux t’aimer
Car j’ai le cœur courageux, je préfère t’aimer et puis te perdre
4 La penúltima rolling stone
Érase una vez Cenicienta esperando a Santa Claus
Con los ojos llenos de Hollywood, postales y lluvias de arroz
Así te soñás por las tardes cuando el Valium empieza a subir
Casi escuchás el golpe en la puerta, lo siento princesa, me tengo que ir
No es que seas egoísta
O que seas medio autista
Es que no existe en el mundo nadie más que vos
No, no existe en el mundo nadie más que vos
Tomando kerosén con gin tonic en una fiesta en un salón
Sos la vagabunda cinco estrellas de un sueño de Woodstock de cartón
No es que seas egoísta
O que seas medio autista
Es que no existe en el mundo nadie más que vos, para vos
Un día de estos vas a vagar en la lluvia
La ropa rota, la mirada turbia, perdida en la multitud
Un día vas a encontrar al irte a la cama
Tus sueños muertos bajo la almohada
Y no vas a saber qué les pasó
Esperás que yo sea el príncipe de Gales
Mientras vos sos la penúltima rolling stone
La penúltima rolling stone
Pero perdí los manuales de cortesía en algún lugar de tu Titanic
Escuchando las sirenas de alarma de tu panic attack
5 Des chats, des lapins et des canards
(version française)
Si j’étais un chat, je resterais chez toi
Si j’étais un lapin, je creuserais mon terrier dans ta salle de bain
Si j’étais un canard, je ferais plein de sauts périlleux dans ta baignoire
Si j’étais un chien, je chasserai ton chagrin
Si j’étais un cobra, je sifflerais pour toi tous les tubes de l’hiver
Si j’étais un pélican, tu rangerais tes culottes dans mon bec géantTous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage
Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage
Si j’étais un homard, j’en pincerai chaque soir pour toi
Si j’étais un hamster, tu serais ma petite roue, je serais ton sprinter
Si j’étais un loup ou un loup garou, je ferais de toi ma lune
Pour venir faire des ouuuuuuuuuuhhhh
Tous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage
Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage
Si tu restes avec moi
Si j’étais un cochon, m’inviterais-tu dans ton salon ?
Si j’étais un jaguar, m’inviterais-tu dans tes cauchemars, de temps en temps ?
Si j’étais un dragon, aurais-tu peur de moi, que je brûle ta maison ?
Tous les animaux du monde viendront au pied de ton lit en pèlerinage
Et moi je viendrai aussi toujours ravi de te rendre hommage
Si tu restes avec moi
Gatos, conejos y patos (traducción)
(versión en castellano)
Si yo fuera un gato, me quedaría en tu casa
Si yo fuera un conejo, excavaría mi madriguera en tu baño
Si yo fuera un pato, haría mil saltos ornamentales en tu bañeraSi yo fuera un perro, le ladraría a tu pena hasta que se marche para siempre
Si yo fuera una cobra, silbaría para ti todos los hits del invierno
Si yo fuera un pelícano, guardarías todas tus bombachas en mi pico gigante
Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje
Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje
Si yo fuera una langosta, me pellizcaría cada noche al verte
Si yo fuera un hámster, vos serías mi ruedita, yo sería tu maratonista
Si yo fuera un lobo, o un hombre-lobo, haría de ti mi luna
Para venir a hacer “uh-uh-uh-uh”
Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje
Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje
Si te quedás conmigo
Si yo fuera un chancho, ¿me dejarías entrar a tu living-room?
Si yo fuera un jaguar, ¿me dejarías entrar a tus pesadillas de vez en cuando?
Si yo fuera un dragón, ¿tendrías miedo de mí, de que venga y queme tu casa?
Todos los animales del mundo vendrán al pie de tu cama en peregrinaje
Y yo vendré también, siempre dispuesto a rendirte homenaje
Si te quedás conmigo
6 Je t’efface
(version française)
Je t’efface, je t’efface
Je ne laisse aucune trace de toi
Je te gomme, je t’assomme
Je chasse ton fantôme
Je t’efface, je te chasse
De mon lit, de mon angoisse
Je t’effaceDe mes carnets, de ma mémoire
De mon futur, de mon passé
De mes visions, de mes mirages
De mes mauvais rêves
De mes bonnes pensées
Je t’efface
De chaque recoin de mon corps
Et de mon âme et de mon sang
De chaque seconde
De la carte du monde
Jusqu’à la nuit des temps
Je t’efface
Avec tout mon amour et avec toute ma haine
Avec tout mon désespoir de ne pas vouloir savoir
Et de savoir quand même
Je t’efface
J’efface ton odeur, j’efface ta saveur
J’efface l’amour, j’efface la peur
J’efface les rêves de vieillir ensemble
J’efface, bref, tout ce qui te ressemble
Je t’efface, je te casse
J’efface toutes tes traces
Je te gomme, je t’assomme
J’abats ton fantôme
Je t’efface
Te borro (traducción)
(versión en castellano)
Te borro, te borro
No dejo ningún rastro tuyo
Te paso la goma, te noqueo
Expulso a tu fantasma
Te borro, te echo
De mi cama, de mi angustia
Ye borroDe mis agendas, de mi memoria
De mi futuro, de mi pasado
De mis visiones, de mis espejismos
De mis malos sueños
De mis buenos pensamientos
Te borro
De cada rincón de mi cuerpo
Y de mi alma y de mi sangre
De cada segundo
Del mapa del mundo
Hasta la noche de los tiempos
Te borro
Con todo mi amor y con todo mi odio
Con toda mi desesperación de no querer saber
Y de saber de todos modos
Te borro
Borro tu olor, borro tu sabor
Borro el amor, borro el miedo
Borro los sueños de envejecer juntos
En fin, borro todo lo que se te parece
Te borro, te parto
Borro todos tus rastros
Te paso la goma, te noqueo
Le disparo a tu fantasma
Te borro
7 El bar de la última oportunidad
Este es el bar de la última oportunidad
llegamos ya a las fronteras de la noche
Y amigo, es triste atravesar tantas botellas
y no encontrar más que dolores de cabeza
Sí, vos sos mi amigo, aunque no te aguante ni un segundo más
basta de hablar de grupos, basta de hablar de mujeres
Entremos por la puerta de atrás
sólo dos fantasmas más
buscando refugio sin saber adónde van
Y esta noche es como todas las noches
dando vueltas a los tumbos
por esta triste ciudad
Esta noche quizás traiga la esperanza
alguien que pague la fianza
de esta eterna soledad
Hay un par de borrachos aullando en una esquina
por una vez no somos vos ni yo los que así terminan
Pero amigo es triste igual, atravesar la madrugada
como un cometa fuera de control zigzagueando loco a través de la nada
Y esta noche es como todas las noches
dando vueltas como un trompo
por esta triste ciudad
Esta noche quizás traiga la esperanza
alguien que pague la fianza
de esta eterna soledad
Mozo sirva otro trago, señorita no se espante
no somos peligrosos, forajidos ni asaltantes
Pero amigo por favor, no grites así
que vas a asustar a todo el mundo incluyéndome a mí
Mozo traiga la cuenta, no llame a nadie que ya nos vamos
tomamos más de la cuenta alguna vez le habrá pasado, vamos
Salgamos por la puerta de atrás
perdimos la última oportunidad
y ya es hora de internarnos en el día
Que este es el bar de la última oportunidad
y esta noche es como todas las noches
dando vueltas sin sentido
por esta triste ciudad
Esta noche quizás traiga la esperanza
alguien que pague la fianza
de esta eterna soledad
Y esta noche fue como todas las noches
dando vueltas sin un peso
por esta maldita ciudad
Esta noche se acabó sin esperanza
conservemos la elegancia
no es hora de lloriquear
8 Estoy de regreso
Estoy de regreso otra vez
Como una piedra en el viento, otra vez
Igual que el vendaval
Voy pasando sin dejar marcas
Igual que el primer amor
Me llevo lo mejor y me voy
Estoy de regreso, no me ves
Tanto andar dando vueltas
Me hizo desaparecer
Voy buscando por tu piel
El eco del pasado
Para poder renacer
Como un caballo que olvidó cómo cabalgar
En plena fiebre del viajar
Estoy de regreso otra vez
Como un águila en el viento del ayer
Voy buscando por tu piel
El eco del pasado
Para poder renacer
Como un caballo que olvidó cómo cabalgar
En plena fiebre del viajar
Maldita fiebre del viajar
Bendita fiebre del viajar
9 Les petites amies de mes ennemis sont mes amies (Las amiguitas de mis enemigos son mis amigas)
Les petites amies de mes ennemis sont mes amies
Et dans leur lit, « victoire » je crie et puis je m’enfuis
Ni vu ni connu je laisse la grue retrouver son Jules
Avec dans le ventre ma secrète vengeance petit travail d’Hercule
Les petites amies de mes ennemis sont mes amies
Et dans leur lit je fais le tri de tous nos ennuis (avec mes ennemis)
Je laisse aux caresses le soin de nous départager
Le jury en saut de lit attend minuit pour se prononcer
Comme un impitoyable desperado des lits
Je suis le roi des règlements de comptes en catimini
Les petites amies de mes ennemis sont mes amies
Et dans leur lit à ma merci elles sont si jolies
Et si par hasard ce brave lascar pointe son nez
Abracadabra, j’étais là mais je disparais
Comme un impitoyable desperado des lits
Je suis le roi des règlements de comptes en catimini
Les petites amies de mes ennemis sont mes amies
N’en faites pas tout un plat puisque je vous dis
La vengeance est un plat qui se mange au lit
10 Una fiesta espacial en el Ritz del amor
Un día de estos estaré triste otra vez
pero no será hoy ni mañana
Un día de estos volveré a llorar por vos
pero no será igual, ya nunca será igual
Ya nunca más dejaré los días pasar
preguntándome cuándo volverás
Ya nunca más te veré
demasiado perfecta para ser real
Un día de estos encontraré otro amor
y el mundo será otra vez
una fiesta espacial en el Ritz del amor
Ya nunca más dejaré los días pasar
preguntándome cuándo volverás
Ya nunca más te veré
demasiado perfecta para ser real
Estoy curando
desmartillando
desalambrando
mi corazón
para volver a vivir
sin vos
Un día de estos
un día cualquiera
un día de fiesta
de primavera en la Tierra
Ya nunca más dejaré los días pasar
preguntándome por tu corazón
Ya nunca más escucharé
“Heartbreak hotel” pensando en vos
Estoy curado
des-alterado
des-trastornado
y hasta puede ser
que pueda vivir sin vos
otra vez
11 Scarlett Johans-song
Scarlett oh Scarlett
Du Nord au Sud de la planète
Pas un seul coin où ne résonne
Le nom de Scarlett Johansson
Scarlett oh Scarlett
Tu étais encore une starlette
Que j’adorais déjà l’icône
Du nom de Scarlett Johansson
Scarlett Johansson
Scarlett oh Scarlett
Tu vas dire que je me répète
Mais je suis de ceux qui frissonnent
Au nom de Scarlett Johansson
Scarlett oh Scarlett
Au lieu de te conter fleurette
Moi je reprends ad libitum
Le nom de Scarlett Johansson
Scarlett Johansson
Scarlett je confesse
De tous les rêves que je caresse
Aucun n’est plus doux que le son
Dans mon oreille de ton nom
Scarlett Johansson
Todos los temas compuestos por Pablo Krantz excepto “Corazón valiente” (Myriam Alejandra Bianchi / Juan Carlos Giménez), “La chanson de Prévert” (Serge Gainsbourg) y “Scarlett Johan-song” (letra Gilles Verdiani, música Pablo Krantz).
Coproducido por Mariano Esaín y Pablo Krantz.
Mezclado por Mariano Esaín en Estudios El Árbol.
Grabado entre 2006 y 2013 en los estudios El Árbol, DDR, Panda, Ion, El Martillo, El Hijo del Búfalo, Matarex y el Krantz Homestudio.
Masterizado por Diego Guerrero en Puro Mastering.
Ilustraciones: Slovo
Diseño gráfico: Juan Cruz Nanclares
Federico Ghazarossian: bajo y contrabajo
Juan C. Marioni: guitarra eléctrica
Pablo Varela: batería y percusión
Mariano Esaín: guitarra eléctrica, teclado y coros
Juan Ravioli: bouzouki, baglama, bajo, teclado, cuerdas, coros, acordeón, órgano Farfisa y maracas
Germán Cohen: trombón
Stefanie Ringes: coros
Flavio Casanova: guitarra eléctrica
Mariano Malamud: viola
Dani Pérez: sintetizador y teclados
Sergio Puppo: órgano Hammond, armonio, cuerdas y piano Wurlitzer
Guillermo Piccolini: teclados y sintetizador
Alakrán Márquez: metalofón y coros
Chloé Mons: coros
Maxi García: bajo
Silvio Ottolini: batería
Santiago Pedroncini: trompeta y banjo
Pablo Grinjot: violín
Silvana Moreno: metalofón
Miguel Ángel Yofre: bandoneón
Naph Talie: coros
Seba Salvador: coros
Pablo Krantz: voz, guitarra acústica & eléctrica, e-bow, metalofón, mandolina, banjo, sintetizador, percusión y efectos sonoros